October 9, 2011 § Leave a comment
Finished: Satires, by Juvenal (trans. Niall Rudd); Sputnik Sweetheart, by Haruki Murakami (trans. Philip Gabriel).
Still reading: Gargantua and Pantagruel.
Reading next: The Vampyre and Other Tales of the Macabre, by John Polidori et al.
I’ve been reading a lot of translated literature lately, so my recurring interest in the complexities and quandaries of translation has resurfaced. As luck would have it, these have been 20th-century translations of works spanning two millennia: from the 2nd-century imperial Rome of Juvenal to the 16th-century France (and countless imaginary islands) of Rabelais to the late-20th-century Japan of Murakami. Further, these have been three very different kinds of books, in genre, market, and physical format. Juvenal I read in an inexpensive Oxford World’s Classics paperback perfect for autodidacts and students of Latin lit in translation. Rabelais is a 1942 Heritage Press production with illustrations by Lynd Ward; Heritage was the mass-market version of the expensive Limited Editions Club editions. Finally, the Murakami is a Knopf first American edition, with the standard Knopf gestures at and allusions to quality bookmaking (glued-on endbands, faux deckle edges, colophon) without much of the actual craftsmanship of same.
All of which is prefatory to my impression that the format and intended public for each of these works are the key factors in how the translation is made, and what I am and am not suggested to learn from and experience in them. Every work of literature is mediated by these factors to some degree, but (to travesty Orwell) some are more mediated than others, and translations are the most mediated of all — even putting matters of different languages aside.
As with most any ancient author, reading Juvenal is, for the lay reader, an act of suspended disbelief. In many ways, ancient authors are more like mysterious bronze statues in town squares (to borrow a Hellenic image from Sputnik Sweetheart) than actual, knowable people: their features are recognizable, but they have accumulated centuries of ambergris (copying errors), bird poop (intentional removals or additions thanks to changing morals or understandings), vandalism (forgery), conservation and repair (glosses and marginalia). It’s even more complicated than usual, with Juvenal, who fell out of fashion quickly after his death.
You can argue that Juvenal is as much a medieval author as an ancient one, given the amount of ambiguity there seems to be about what he actually wrote, and what has just been attributed to him. (For a late but beautiful example of a medieval manuscript copy of Juvenal’s Satires, and how complicated these could be in their presentation, check this out, from Harvard’s Houghton Library.) Niall Rudd explains in his fascinating, useful, and almost-certain-to-be-skipped “Translator’s Preface” to the edition I read that he expects most of his readers to be “students… [in] an academic course,” and that he has striven to balance a desire to make Juvenal “accessible” with a need to let his audience “know what is, and what is not, in the original text, even if that involves keeping their thumb in the notes.”
But of course there is no “original text” of Juvenal extant: there are many different copies of varying reliability and quality. And yet the Platonic ideal of Juvenal (as of Shakespeare, or Rabelais, or even Murakami) remains the goal of translation, and the specter that every translator and reader chases, even though such a perfect snapshot of the author’s intention is forever impossible in translation. So lines that have been deemed spurious, or interpolated commentary on the poetry taken for lines by Juvenal, have been removed from the main text to the notes, and surely there are many more that have not been included at all. We are given yet another “new and improved” text to take its place beside those many others of the past.
I greatly enjoyed Rudd’s Juvenal; there’s so much fascinating insight into ancient Rome and human nature, from greed and lust and gluttony and contempt to reminders that we’ve apparently always thought that things were about to go or had just gone to hell in a handbasket to incredible details such as those in Satire 14, presented here with the title “The Influence of Vicious Parents,” which includes mention of shipwrecked sailors begging with painted images of the shipwreck they survived, gripes about real estate in the suburbs of Rome, and the astonishing fact that parricides were punished by being tied up in a sack with an ape, dog, snake, and rooster and thrown into a lake. But I wonder about the medieval “Juvenal,” too, and think about Satire 6, by far the longest of the sixteen, with its rampant misogyny, and wonder if it’s so long because so much was added to it by later enthusiasts.
While I have my quibbles with this edition of Juvenal, overall I found it a great value, with informative and extensive notes and thoughtful presentation. This makes an interesting contrast with the Rabelais, which is so very different a kind of book as to be an almost completely different reading experience. The emphasis here is on enjoyment of the work, with an introduction (by the translator, Jacques LeClercq) that devotes all of four brief paragraphs to the problems of translation and is chiefly concerned with explaining Rabelais’ life and times. LeClercq seeks “interest and readability.” Astonishingly, he has done so by inserting material that would be presented as footnotes in most editions directly into the text — so that, for instance, explanations of complicated idioms and phrases in languages other than French in the original are put into the mouths of the narrator and other characters.
In this way, LeClercq harkens back to the medieval tradition of the gloss or commentary: as Juvenal’s commentators would write their “helpful” comments between (and thereby into) the lines of the text or around the margins of the work, so the LEC/Heritage edition rewrites Rabelais. (A comparison with a more recent translation by M.A. Screech reveals a massive amount of variation between the texts.) The publication history of the parts of Rabelais’s work is fully as complicated as the transmission of Juvenal’s text, and in fact the fifth book is quite possibly not by Rabelais at all (not that you’d know that from the Heritage edition). The desire to present for ownership “The” five books of Gargantua and Pantagruel, and to make them palatable as non-scholarly works of enjoyable literature replete with illustrations by a popular artist of the time, leads to an utterly misleading text. (Which is not to say I’m not having fun with it. I enjoy Lynd Ward’s work, and the crazy lists and names and anti-clerical ranting and wild scatology of Rabelaisian Renaissance lit. It’s just that I’ve felt the need, because I am a certain type of obsessive reader, to check the Screech edition frequently against the LeClercq text.)
Finally, there’s Murakami. And here’s a question: why don’t publishers let (or, hell, make) translators include footnotes in their works? Is it really that scary to an American reading public for translated belles lettres that I dare guess is fairly small and well educated? Or is it actually more expensive, for some reason, to include footnotes? Or do translators actually not want to do this? I end up with questions about specifics of translation and cultural allusion — questions that I suspect would be easily answered by the translator, who’s doing the work of parsing these problems anyway — with just about every contemporary work I read. For just one example: when Gabriel translates “bang!” on page 8, what’s he translating? A similar Japanese onomatopoeia? A sound effect seen in Japanese manga? Or is that exact word, the use of which is, granted, not that big of a deal, but is somewhat emblematic of Murakami’s loose, pop-cultural, conversational style, at least to this reader in English — is that exact word in the original, which would be an interesting Americanism? (Incidentally, I suspect that Gabriel also indulges in some in-text footnoting, as when the name Sumire is identified as meaning “Violet” in Japanese. Maybe most translators do this.)
Maybe e-books will be an answer here: they would seem to have the capacity for pop-up footnotes that could be less scary to readers (or, in reality, to publishers) and could actually add value to a printed text. Will translated literature will be the first format to take a real step forward in the e-book format?
June 26, 2011 § 1 Comment
Now reading: Hopscotch, by Julio Cortázar (trans. by Gregory Rabassa).
In his brief, iconic, and tricksy “Table of Instructions,” Cortázar suggests that there are “two books above all” to be read in Hopscotch: a normal, linear reading of the first 56 chapters, and a second reading which incorporates the later section of chapters “From Diverse Sides,” reading chapters in a non-linear sequence denoted at the end of each chapter (“hopscotching” around the book, so to speak).
Because I am a rather obsessive reader, I’ve chosen to follow both sets of instructions, first reading the linear novel, then going back and reading the second way. (In fact, this seems to be the only way to read the entire text without “cheating” on the instructions, as one chapter is left out of the second sequence.)
“Instructions” is an interesting word here. Hypertext, and other associated experimental literary forms, have come to be associated with a rebellion against the linearity of reading, and a way to democratize (at least partially) the relationship between author and reader. That doesn’t seem to be Cortázar’s primary motivation in Hopscotch, since the non-linear path through the novel is prescribed (and remains a matter of reading the linear novel sequentially with “expendable” chapters mixed in); rather, it is a matter of form following content, the serious play of hopscotch in the novel reflected in the reader’s hops over its pages, attempting to move the “pebble” of understanding from one “square” to another.
There is also the matter of shaking readers out of ossified patterns of reading and being, and this, too, seems to be important to Cortázar. Chapter 34 is an excellent example: it is read on two parallel tracks of alternating lines, with the text of a traditional, realist novel by Benito Pérez Galdós intertwined with the thoughts of its reader, Horacio Oliveira. It’s a brilliant technique, with the reader finding a way into the text after some minutes (at least in my case) of trying to understand how to make sense of what seems a mess of garbled noise. The reader then hops from line to line, experiencing the transfigured text through the eyes of an unsympathetic reader, who is reading it for clues about what made it interesting to its original owner, Horacio’s lover La Maga.
In this way, the chapter seems utterly new and refreshing while also reaching back to the earliest forms of what might be considered proto-hypertext, the glosses, commentaries, and cross-references of sacred texts in the Judeo-Christian tradition. In this tradition, the interpretation often overwhelmed the text itself, arranged around the edge of the pages (as here), just as the text here is less important than Oliveira’s gloss upon it, and his attempt to understand La Maga and his life with her (although the read text’s status as a work of canonical Spanish literature remains fundamental). The collapsing of traditional experiences of literary time and space that is embodied in this chapter — one text is read, then another text is read to interpret that one, and one proceeds from one line to the next in linear fashion — is fundamental to Cortázar’s explorations of human experiences of time in the novel.
And of course, as one is reading this and other chapters of Hopscotch, other texts are evoked and echoed. That the Hamlet and Ophelia are inescapable reference points for Horacio and La Maga, that Homer and Joyce are frequently brought to mind, and that Borges hovers like a patron saint deepens the reader’s sense of skipping across a complicated, playful pattern of texts. But then there are echoes from the future, too: Roberto Bolaño’s Savage Detectives springs to mind, and the complicated play of networked texts, electronic literature. That field would surely be important to Cortázar, as a response to the following rumination in the first chapter (chapter 73) of the hopscotched text:
How often I wonder whether this is only writing, in an age in which we run towards deception through infallible equations and conformity machines. But to ask one’s self if we will know how to find the other side of habit or if it is better to let one’s self be borne along by its happy cybernetics, is that not literature again?
April 25, 2010 § 1 Comment
Now reading: Moby-Dick.
Rereading is a complex phenomenon, involving not only different interpretations of the text, but different interpretations of your past self: you can often end up “reading” your former readings, your former interests and states of mind. This is especially true when you’ve taken notes during your past readings, and kept them. You read a kind of palimpsest of text overlaid with memory overlaid with annotations, the things you saw as most important or necessary to remember at the time.
I never write in the margins of my books or underline or highlight or otherwise annotate: if I’m really invested, I write little notes on scraps of paper and tuck those into the book. I probably set my personal record for number of notes on my first reading of Moby-Dick. I’m kind of amazed at how much my 20-year-old self noticed in the book that I’ve since overlooked: the introduction of the imagery of Shadrach, Meshach, and Abednego burning “unconsumed” in chapter 48, “The First Lowering”; the discussion of “rings” in the frenzied chapter 40, “Midnight, Forecastle,” and especially the importance of the line “Why, God, mad’st thou the ring?” to the main themes of the book. Part of this is the benefit of rigorous reading for a class, and the ferment of learning from other classes. But Melville also just set my brain on fire in a way very few books ever have. It was the kind of book I wanted to exist but didn’t know actually did, much less had for 150 years.
On my second reading, a few years later and just because I wanted to, I read from the same copy, rereading my notes, but took far fewer new notes and spent more time trying to observe the book’s overall structure and intentions. I wrote a brief list on this reading of Melville’s possible intentions: “Entertain (more noticeable), Instruct, Enlighten, Ease His Possession.” I also noted that the comedy in the book was much more noticeable on the second reading.
As I’ve mentioned before, I’m reading from a different edition on this reading. It’s a very different edition — a general-reading copy with large type, generous margins, and plentiful illustrations, but no notes, around 350 pages longer than the Norton edition I’d read from before. It’s already a very different experience just based on the editions. However, I happened to read chapter 47, “The Mat-Maker,” from the Norton edition. A note there from my first reading seemed to crystallize my different readings, and different kinds of reading, in the last ten years.
“The Mat-Maker” is a gorgeous chapter, transitional and quite short but very interesting, well-known and thoroughly studied. I wrote the following about the first section of the chapter: “Chance, freewill, & necessity in the making of a mat: Melville’s way of injecting mythic importance into minutiae, detail: the wondrousness of life”. I chuckled when I read this note. It’s a good note, and useful, but it reminded me of how enamored of Paul Auster I was in college. Of course I loved this section! It also reminded me of how much I loved (and love) the texture of the book: the close-grained observation, the colorful variation of style and format, the silky, lyrical language and far-ranging philosophical digression. And how cool it was that this all occurred to me in a chapter about weaving, just as Melville weaved together his story from various threads. It was dazzling.
My second reading did not focus so heavily on this section. My second reading was more for pure pleasure, and it was clear that after the first two, philosophical paragraphs, this chapter serves mostly to transition to the first attempt to capture a whale, leading to one of the book’s most exciting, entertaining, cinematic, beautiful chapters, “The First Lowering.”
And on this reading? I noticed the last words of the note, “the wondrousness of life.” That’s an interesting observation, I think, and one I wouldn’t have made on my own this time, when I’m more familiar with Melville, with this kind of writing. I meant that Melville was noticing the wonder of daily life, and its occasional, epiphanic revelation of the “ungraspable phantom” of life’s meaning, and thereby allowing me, the reader, to do so.
With the help of Howard Vincent, I also noticed the first paragraph’s emphasis on selfhood, “each silent sailor… resolved into his own invisible self.” But what struck me anew is the lyricism of the language, its sheer beauty and the way its rhythm echoes the “cloudy, sultry afternoon” portrayed, lulling you into ruminations on its meaning and significance — thereby heightening the surprise and frenzy of “There she blows!” and all that follows: the first appearance of Ahab’s hidden crew, the thrilling hunt for the whale. Then there’s the amazing return to quietude and slower rhythms at the end of “The First Lowering” — but deadly dangerous rhythms of possible abandonment and death at sea, this time — and Ishmael’s bookend of philosophical rumination in “The Hyena.” Language, meaning, structure: this section is just a sterling example of what a phenomenal writer Melville was.
March 16, 2008 § 1 Comment
Now reading: A Passage to India.
On the train to the Marabar Caves, an expedition lead by Dr. Aziz, Mrs. Moore (in “purdah,” or seclusion of women from public sight, with Adela Questing) reflects on the impending marriage of her son Ronny and Adela (who reconciled immediately after Adela had decided not to marry Ronny).
She felt increasingly (vision or nightmare?) that, though people are important, the relations between them are not, and that in particular too much fuss has been made over marriage; centuries of carnal embracement, yet man is no nearer to understanding man. And to-day she felt this with such force that it seemed itself a relationship, itself a person who was trying to take hold of her hand.
I must pause, here, to make two separate digressions.
Digression A: Besides its importance in the novel, this statement reflects in interesting ways on the Bloomsbury Group, the circle of friends including the Woolfs, John Maynard Keynes, Lytton Strachey, Dora Carrington, and others, with whom Forster was friendly (although his actual inclusion in the group is a subject of heated debate among those who care about such things). In the light of what (little) I know about Forster’s biography and about the relations among the Bloomsberries, I suspect that by the unimportance of relationships Forster means their codification, the societal verification of the relationship between two people in marriage, and the necessity of maintaining such a relationship for life. This thought of Mrs. Moore’s could almost be a manifesto of interpersonal relations among the Bloomsberries, who were busily trying to dismantle Victorian proprieties, welcoming sexual experimentation, and having sex with each other and with those outside the group.
Digression B: My copy of A Passage to India (Harcourt, Brace Modern Classics, apparently a 1956 printing) was a $1 purchase at the most excellent Newberry Library Book Fair. It is fairly heavily marked up, especially in the first 150 pages, using red pencil and blue and black pens for underlining and occasional annotation. I would think this indicated two or three different annotators, but the markings and subject matter of interest seems fairly consistent. I suspect all of the markings belong to the Cornell U. student who identifies herself on the front endpapers. (Tina Van Lent, I have your book.) I’m guessing by the fading of the ink and the quality of the penmanship that these are circa late 1950s/early 1960s notes. (Just a guess.)
I mention all of this now, partly just because marginalia interests me, but also because the annotator underlines the passage quoted above heavily, excitedly, and asterisks in the margin by “yet man is no nearer to understanding man” with the note: “point of book.” The annotations of others in second-hand books can often be distracting or annoying, especially those of students who underline everything discussed in class, or everything identifying a new character, or who make really dumb notes in the margins. But they can also be illuminating, interesting, even important. (I recently purchased a copy of a book from the library of the novelist John Fowles — it has his bookplate, which is quite nice — and also includes some marginalia, possibly his, possibly that of the Oxford professor who’d owned it previously.)
Anyway, I don’t know that I would have identified this passage as the “point of book,” but it interests me that a former owner did. This is the kind of thing hard to replicate in e-books, this experience of communion with a former reader through a copy both of you owned. It is one of the things we’d lose if we lost the physical book. The freedom of transmission and marking of a copy of a book would be severely restricted by e-books; to the delight of publishers, I’m sure, who could restrict e-books to use only through passwords or licenses and thereby sell more copies to more users, and do away with “second-hand” copies altogether.
To segue back to the topic at hand. The communion between different minds, and the ways our thoughts circle around ideas and topics in divergent ways, is one of the truly masterful techniques Forster controls in this book. His perspective flits from mind to mind, smoothly moving from one to another, so we hardly notice that we are now thinking like Fielding, now Moore, now Questing, now Aziz. Third-person omniscient, here, but in a way very different from Joyce, whose Ulysses was published a couple of years before this. Unlike that encyclopedic vision, Forster willfully selects the thoughts of his characters, summarizing past thinking and choosing the most important thoughts to show how the views of one character communicate with those of another in ironic, sympathetic, or unexpected ways.
So Mrs. Moore is thinking these rather radical thoughts for an older Englishwoman, and when they reach the caves, and Aziz is trying his best to make them interesting, diverting, the sort of scenery he thinks adventurous Englishwomen would want (not realizing they’ve come only out of politeness, having been told they’d been disappointed he hadn’t arranged the trip yet, and so arranging it out of a feverish desire to keep what he sees as important friendships with Mrs. Moore and Fielding) — as all this is happening, Adela Questing is thinking about her marriage, making her plans, and suddenly coming to the realization that she does not love Ronny, does not believe he loves her, and wondering why it has not even occurred to her to ask until now, when she’s already engaged. She would obviously profit from an honest talk with Mrs. Moore, it would seem: but, Forster seems to ask, how would such a talk occur, in the stultified air of propriety and etiquette the English live in? Even among two fairly independent-minded women?
So Adela climbs among the caves and rocks with Aziz and a guide (Fielding having missed the train, and Mrs. Moore having been appalled by the caves, and deciding not to continue after the first, but instead rest). And deciding she needs to talk about marriage with someone, she asks about Aziz’s marriage. Aziz, weirdly feeling it more “artistic,” says he is married, even though his wife is dead. And then Adela makes a monstrous faux-pas: she asks if Aziz has more than one wife. Deeply offended, he says he only has one, then takes refuge alone in a cave to avoid further embarrassment. Completely oblivious, Adela also goes into a cave, thinking about marriage and how she hates sight-seeing. The chapter ends. And in the space between chapters, the book changes drastically.
We follow Aziz’s perspective into the next chapter, and learn that he pauses in his cave, smokes a cigarette, then comes out to find Adela gone. He curses at his guide for letting her out of his sight, hits the man and causes him to flee. He then sees Adela talking to a Miss Derek, who has just arrived with Fielding in her car. He assumes everything is well, but decides to cover up the fact that Adela had been alone for a while when he talks to Fielding.
When they arrive back at Chandrapore, Aziz is arrested. Adela appears to have accused Aziz of attempting to rape her in the caves.
The interesting thing here is how Forster makes this into a mystery for us, at least in the short term. We have gotten to know and like Aziz, and we’re in his head, seemingly, when the event supposedly takes place. It seems a horrible injustice that is being done to Aziz, especially when the English get all xenophobic and emotional about the state of Adela, who is apparently sick in one of those ambiguous ways Englishwomen were thought to be ill after some excitement or affront. (Seriously, what is the deal here? Does she have a fever? The vapors? Is it all psychosomatic? If so, why do so many women in novels die after falling ill after some horrible incident? They say she’s “in danger,” but I have no idea what that might be. Is this a euphemism — are they checking for sexual contact? Do they just assume she might be ill? She ends up being fine, of course.)
So we are on Aziz’s side, and Forster is careful not to give us any of Adela’s thoughts or perspective for a good 50 pages after the incident. This is important, since we’ve also learned a lot about Adela, and are wondering how these charges, which we feel cannot possibly be true, came to be. Is it part of some wild plot on her part to get out of her marriage? We cannot imagine either Aziz (and, by extension, Forster) lying to us about what he did up in the caves (we are given explanations for why he fibs to Fielding about the chain of events, and about how he comes across her field glasses outside a cave); neither can we imagine Adela making up such a story out of whole cloth.
The only explanation at this point seems to be that Adela was attacked by the guide, or that there was someone — who knows who? — already in the cave, disturbed by the intruder. The guide, of course, has fled. Forster, who has been so careful to show us many minds, many ways of being, suddenly keeps us in the minds of those who were not involved: Fielding, who defends Aziz, and the overreacting Englishmen. It’s excruciating, this interim, as we fear for Aziz and for Fielding and for Adela, not knowing what happened, or how the caves, the dark, mysterious, primordial caves, figure into it.