October 3, 2009 § Leave a comment
Now reading: The Manuscript Found in Saragossa.
That title may seem like a transparent attempt to drum up some misguided traffic (in the grand tradition of my previous posts “Blogging About Flogging” and “Tales of Ribaldry”), but it’s actually a fairly accurate representation of the key to the action in the framing narrative (really the largest frame within the frame about the manuscript’s later discovery — the first example of the play with time in the narrative, the looping back from the present/future into the past). There really are mysterious Muslim babes here, presented as such, if not in so many words. They’re exotically transgressive and objectified and, oh yeah, they may actually be part of a plot to convince our hero, Alphonse van Worden, to reject Christianity and accept Islam, or they may be succubi. Did I mention that these sisters, Emina and Zubeida, also claim to be van Worden’s cousins, of the famous Gomelez family, holders of the “secret of the Gomelez”? It all gets very weird and, for the 1810s, pretty racy (there’s definitely three-way sex going on here, or at least the illusion of such).
So all of that seems like it’s straight out of Orientalism 101, and it surely is, but Potocki also complicates the expected narrative in interesting ways. Though there are many apparently supernatural events in which the sisters are (apparently) involved which lead us, the readers, to believe they are demons, van Worden refuses to believe it. On the seventh day, the sisters are finally able to remove from van Worden’s neck the necklace holding a relic of the true cross; they then consummate their relationship and, in van Worden’s words, “my charming companions became my wives…. And I am led to conclude that my cousins played no real part in my dreams at the Venta Quemada.” After the consummation, the Muslim Sheikh of the Gomelez appears; but Emina says to van Worden, “… listen carefully to what I am now saying to you. Do not believe any ill that is spoken of us. Do not even believe the evidence of your eyes.”
Van Worden bases all of his self-worth in his honor; he has accepted the girls as his wives (granted, after irresistable seduction and some trickery); and so, even when it seems evident to the reader that he is, in fact, at the mercy of either demons or a convoluted plot to win his soul for Islam, he continues to believe Emina’s words. He believes they are his cousins. And, as I’ll talk about later, the battle between reason and faith that develops in the text also undermines our own belief in the supernatural events we’ve apparently witnessed.
There’s also Potocki’s very interesting handling of van Worden; he is a rather opaque character. We often do not receive from him the reactions to stories or events that we might expect; his morality is kept rather vague, except for its grounding in the maintenance of honor; in the middle of the book he retreats into the background, mostly just narrating the events between stories without comment. His impressions of Islam, especially, are ambiguous. Later introductions of Jewish, deistic, and other Islamic characters further muddy the waters: the question becomes, how are we the readers intended to react? There are certainly crude slurs on the Jews and Muslims here — but they are also presented telling their own stories, often quite empathetic stories, and presented as worthy of our attention and interest.
Spain, as a land of Romance and mystery at the time Potocki was writing, plays a part here. Reading a story set in Spain at the time Potocki was writing could alert the reader to the fact that the story would be fantastic and exotic — operating at a fictional level where some acceptance of and commerce with fictional Jews and Muslims could be permitted. Also important is Potocki’s shuffling of genre: he’s very self-conscious about playing with the already trite genres his characters sometimes work in, very self-conscious at times of reminding us that we’re reading a novel, an entertainment trying to titillate, intrigue, excite, and amuse us.
Anyway, I clearly have some criticism to read. In the meantime, the latest developments in my reading so far are the events of the 29th and 30th days. Van Worden, to prove his bravery to a bunch of people he doesn’t know, goes into the “kingdom of the gnomes” underground. Two “chthonic divinities” approach him in the dark, which turn out to be his cousins. They further tempt him to convert, then they have some sex, and then van Worden wakes up alone in the tunnels under a mountain. This turns out to be “the underground domain of the Cassar Gomelez,” where the secret is guarded by a “dervish” that van Worden meets. He gives his word not to reveal the secret, and so we are left in the dark; but we do see “a golden tree representing the genealogy of the Gomelez. The trunk split into two major branches, one of which, the Muslim Gomelez, seemed to unfold and flourish with all the force of a vigorous plant, while the other, representing the Christian Gomelez, was visibly withering and bristled with long and menacing pointed thorns.”
In this book of connections between stories and among different levels of stories, this episode reminded me of a story-within-a-story-within-a-story, the Principessa di Monte Salerno’s Story on the thirteenth day. The Principessa shows her guest underground vaults containing automata made of jewels and precious metals, incredible lost treasures from the history of art, and many other wonders; but it turns out that she is a demonic ghost who, when alive, “publicly declared that she possessed paradise on earth” and renounced Christianity, and now haunts the ruins of her former paradise. It was all an illusion. I wonder what this all means for the fabulous underground lair van Worden visits; and I wonder if he wonders about that story, which he heard, and whether he’s meant to connect it to what he appears to be experiencing.
(As a footnote: these two episodes are strong reminders of Victoria Nelson’s The Secret Life of Puppets, pretty much the most awesome work of criticism I’ve ever read, with its examination of grottoes, automata, speaking idols, and the submerged irrational in art, language, literature, culture. I know I’ve plugged it before; I’m doing it again now. Surprising she didn’t discuss this book, actually, although she does mention it once.)
June 28, 2008 § Leave a comment
Finished: The Decameron.
Travel, unfortunately, delayed this last post on Boccaccio, but I thought there was enough of interest on the tenth day to write a little something, however stale in my mind. (Besides, there’s no way the structuralist in me would allow a post on every day but the last.)
The stories on this last day, Panfilo’s, are largely a fun game of one-upsmanship: each teller tries to tell of the most munificent deed he can think of. Fortunes are awarded, wives bestowed, the “dead” returned to life. Many of these stories center on the deeds of the nobility or the enormously wealthy, and Filomena makes the excellent point that “Those people do well… who possess ample means and do all that is expected of them; but we ought neither to marvel thereat, nor laud them to the skies, as we should the person who is equally munificent but of whom, his means being slender, less is expected.”
The most interesting stories are the last, Panfilo’s and Dioneo’s. Panfilo’s is especially remarkable: it seems lifted from the Thousand and One Nights, and dramatizes the remarkably complex attitudes at the time toward Islam and the “East,” though I’m not sure whether Italians of the time would even think of it as such a thing other than directionally. It features Saladin, the Muslim ruler who recaptured Jerusalem and many other territories from the Christian crusaders. He travels to Europe in disguise as a merchant from Cyprus to scout his potential foes and is received very hospitably by a Messer Torello, whom he happens to unwittingly capture when the crusades actually begin. Saladin treats his servants very well and keeps Torello as his falconer; when Torello reveals his identity, Saladin does all in his power to restore him to his family and then some. I’m not an expert in medieval or Renaissance literature by any means, but the story seems remarkable to me for its depiction of respectful relationships between Christian and Muslim; it’s also remarkable in the Decameron for its use of magic, as Saladin’s magician whisks Torello back to Italy in one night to stop his wife’s marriage to another.
Then comes the last story, and this truly does seem a response to Emilia’s of the previous day, the wife-beating story. It is also remarkably cruel, especially for Dioneo. Gualtieri, a rich young man, succumbs to the pressure to marry and takes a very poor but virtuous wife, Griselda. After she gives birth to their child he “was seized with the strange desire to test Griselda’s patience, by subjecting her to constant provocation and making her life unbearable.” (The setup resonates, for me at least, with King Lear, in that it concerns a capricious ruler demanding ridiculous levels of deference for no good reason of his remarkably patient beloved.)
So, for about twelve years, he “pretends” to hate her and despise her low condition. He pretends to have their children killed (he really sends them off to stay with relatives). He ostensibly divorces her, forcing her to return to her impoverished family in only a shift. He pretends to have a new wife coming and wants Griselda to prepare his house and wait on her, since she’s a good cleaner and knows where everything is. Then, finally, being convinced that this girl (her own twelve-year-old daughter) is to be her husband’s new wife, Gualtieri says, basically, “Gotcha! It was just a goof.” And, one would hope, out comes Griselda’s machete. But no: she accepts it all, patient as ever (just like maddening Cordelia).
This is adapted by Boccaccio, I think, from a French folktale. And Chaucer uses it too, in the “Clerk’s Tale.” So you certainly have that sense of suspended reality, of humans acting inhuman to make a point about humanity. But it’s a pretty crappy point, here. Dioneo does, at least, end his story by acknowledging that Griselda’s trials were “cruel and unheard of,” and that it “perhaps would have served him [Gualtieri] right if he had chanced upon a wife, who, being driven from the house in her shift, had found some other man to shake her skin-coat for her, earning herself a fine new dress in the process.” Perhaps? Perhaps it would have served him right if Griselda came after him with a pair of pliers and a blowtorch. She certainly should have screwed around, according to the logic of the previous 99 stories.
(Actually, since I’ve been Tarantino-riffing, thinking about Kill Bill is interesting in comparison to this story. Imagine if Bill had reconciled with the Bride at their climactic meeting.)
I’m not sure how to take this, and especially how to read its correspondence with Emilia’s story of a less psychological torture. It would be comforting to me to imagine that he’s actually being deliberately over the top to point out the cruelty and absurdity both of his own story and of Emilia’s, but it seems unlikely. Somehow Love and torture coexist — and can actually depend on one another — in this universe. (I suppose for many, it is a less foreign concept than I’d like to believe.)
There are all kinds of interesting things to say about the conclusion and epilogue, too, but I have to stop. (Too much good stuff in Dog of the South to think about.)